AKLEYLL ALSHOK Admin
عدد المساهمات : 198 نقاط : 600 السٌّمعَة : 0 تاريخ التسجيل : 25/07/2009
| موضوع: الرمح السحري !!!قتلهم دفعة واحدة الثلاثاء مارس 23, 2010 12:10 pm | |
| سلام ونعمة رب المجد هذة الشبهة تدل علي عدم استيعاب او جهل الحقيقة لا اعلم لكن اني احزن جدا عندما يطرحون شبهات وهم لا يقرؤون فيضحكون علي البسطاء ولكن يجب علي البسطاء البحث بذمة وضمير وبحيادية الشبهة تقول 1Ch 11:11 And this is the number of the mighty men whom David had; Jashobeam, an Hachmonite, the chief of the captains: he lifted up his spear against three hundred slain by him at one time.
2Sa 23:8 These be the names of the mighty men whom David had: The Tachmonite that sat in the seat, chief among the captains; the same was Adino the Eznite: he lift up his spear against eight hundred, whom he slew at one time.
الحقيقة شبهة هزيلة نرجع للنص العبري וְאֵלֶּה מִסְפַּר הַגִּבֹּרִים, אֲשֶׁר לְדָוִיד: יָשָׁבְעָם בֶּן-חַכְמוֹנִי, רֹאשׁ השלושים (הַשָּׁלִישִׁים)--הוּא-עוֹרֵר אֶת-חֲנִיתוֹ עַל- שְׁלֹשׁ-מֵאוֹת חָלָל, בְּפַעַם אֶחָת
בְּפַעַם אֶחָת النطق بالعبري فالا مسبار هاجيبوريم اشر لدافيد يشبعام بن حكموني رو هشلوشيم هو عورر إت حينتو على شلوش مئوت حلل بباعم اخات.. بيت = في فتنطق بباعم اخات يعني في مره واحده التي ترجمة في بعض الترجمات دفعة واحدة طيب عندما اقول المدرس ضرب الفصل علي دفعة واحدة او في مرة واحدة هل معني كدة انو مسك العصايا وقطع نفسة لاجزاء وضربهم كلهم في نفس اللحظة بالطبع لا المعني واضح وجلي ان المدرس ضرب الفصل كله في مرة واحدة يعني مش علي مرتين يعني مسبش حد من الفصل الا وضربة في المرة الواحدة ولم يضربهم علي مرتين بل مرة واحدة فالمعني واضح للاعمي ان يشبعام قتل 300 شخص في معركة واحدة كما سنري في بعض الترجمات وعبر عنها بمرة واحدة ليوضح ان الحرب لم تنقسم لجزئين بل كانت مرة واحدة وتم قتلهم مثل المدرس الذي ضرب الفصل مرة واحدة وليس علي مرتين وذكرة مرة واحدة لياكد علي عظمة ابطال جيش داود حيث ان العدد الذي قتلة يوشبعام اويوشيب لم ينقسم علي جزئين بل علي مرة واحدة ليوضح عظمة ابطال جيش داود
فنري الترجمات العربية ايضا
(ALAB) وهذه أسماء رجال داود الأبطال: يوشيب بشبث التحكموني، وكان قائد الثلاثة، هاجم برمحه ثماني مئة وقتلهم دفعة واحدة. (ASB) هذه أسماء أبطال داود: يوشيب بشبت التحكموني قائد الأبطال الثلاثة، وهو الذي حارب ثماني مئة وقتلهم برمحه في معركة واحدة. (GNA) وهذه أسماء أبطال داود: يوشيب بشبث التحكموني رئيس الأبطال الثلاثة الذي هز الرمح على ثماني مئة فقتلهم بمرة واحدة. (2SVD) هذه أسماء الأبطال الذين لداود: يشيب بشبث التحكموني رئيس الثلاثة. هو هز رمحه على ثمان مئة قتلهم دفعة واحد .ة الترجمة الاولي تقول هاجم برمحة يعني في حرب وهاجم وقتل 800 دفعة واحدة الترجمة الثانية عبره عنها بمعركة واحدة يعني نفهم من كدة مرة واحدة اي في معركة واحدة متمش علي معركتين بل كانت علي مرة واحدة
والترجمتين البقين احتفظو بنفس الكلام في مرة واحدة لاحظو يا احبة الكتاب قال في مرة واحدة عندما اقول انا ذهبت لاشتري الطلبات من السوبر ماركت دفعة واحدة(مرة واحدة) يعني معني كدة اني مش هنزل اشتريها تاني لاني خلاص نزلت واشتريت مرة واحدة مش هنزل علي مرتين هل معني ذالك اني اشتريت الطلبات في لحظة؟! هل لما اقول ذهبت لاشتري لبس العيد ب مرة واحدة من المحل الفلاني يعني معني كدة اني منزلتش مرتين لاشتري لبس العيد هل معني كدة اني اشتريت لبس العيد في لحظة ولا خد مني وقت من الزمن فحتي الكتاب المقدس يقول
Exo 8:32 وَلَكِنْ اغْلَظَ فِرْعَوْنُ قَلْبَهُ هَذِهِ الْمَرَّةَ ايْضا فَلَمْ يُطْلِقِ الشَّعْبَ.
هذة المرة ليسة لحظة دي كانت فترة زمنية : اللي هي فترة الضربة كلهاوهي نفس الكلمة المستخدمة في النص نذهب للترجمات الانجليزي
New International Version (1984) These are the names of David's mighty men: Josheb-Basshebeth, a Tahkemonite, was chief of the Three; he raised his spear against eight hundred men, whom he killed in one encounter.
in one encounter.=في لقاء واحد يعني يشبعام قتلهم في لقاء واحد في معركة واحدة New Living Translation (2007) These are the names of David's mightiest warriors. The first was Jashobeam the Hacmonite, who was leader of the Three--the three mightiest warriors among David's men. He once used his spear to kill 800 enemy warriors in a single battle.
in a single battle=في معركة واحدة قتلهم يشبعام
GOD'S WORD Translation (1995) These are the names of David's fighting men: Josheb Basshebeth from Tahkemon's family was leader of the three. He used a spear to kill 800 men on one occasion. قتلهم يشبعام في مناسبة واحدة دية الترجمات هل الاخ المسلم الجاهل باللغة يفهم اكثر من المترجمين والنص واضح جدا الترجمات التالية تقول استخدم رمحة ضد 300في مرة واحدة يعني مقتلهمش علي مرتين دة علي مرة واحدة في معركة واحدة في لقاء واحد مش على مرتين يعني لم يترك لهم فرصة للهروب او للتخلص منه لكن الضرب اخد وقت من الزمن مش في لحظة مش على يومين او مرتين و مش على مرحلتين دة مرة واحدة يا ريت اكون وضحة English Standard Version (2001) These are the names of the mighty men whom David had: Josheb-basshebeth a Tahchemonite; he was chief of the three. He wielded his spear against eight hundred whom he killed at one time.
New American Standard Bible (1995) These are the names of the mighty men whom David had: Josheb-basshebeth a Tahchemonite, chief of the captains, he was called Adino the Eznite, because of eight hundred slain by him at one time;
King James Bible These be the names of the mighty men whom David had: The Tachmonite that sat in the seat, chief among the captains; the same was Adino the Eznite: he lift up his spear against eight hundred, whom he slew at one time. American King James Version These be the names of the mighty men whom David had: The Tachmonite that sat in the seat, chief among the captains; the same was Adino the Eznite: he lift up his spear against eight hundred, whom he slew at one time. American Standard Version These are the names of the mighty men whom David had: Josheb-basshebeth a Tahchemonite, chief of the captains; the same was Adino the Eznite, against eight hundred slain at one time.
Bible in Basic English These are the names of David's men of war: Ishbaal the Hachmonite, chief of the three; his axe was lifted up against eight hundred put to death at one time. Douay-Rheims Bible These are the names of the valiant men of David. Jesbaham sitting in the chair was the wisest chief among the three, he was like the most tender little worm of the wood, who killed eight hundred men at one onset. Darby Bible Translation These are the names of the mighty men whom David had: Joseb-Bassebeth, Tachkemonite the chief of the captains: he was Adino the Eznite; he fought against eight hundred, slain by him at one time. English Revised Version These be the names of the mighty men whom David had: Josheb-basshebeth a Tahchemonite, chief of the captains; the same was Adino the Eznite, against eight hundred slain at one time.
Webster's Bible Translation These are the names of the mighty men whom David had: The Tachmonite that sat in the seat, chief among the captains; the same was Adino the Eznite: he lifted up his spear against eight hundred, whom he slew at one time. World English Bible These are the names of the mighty men whom David had: Josheb Basshebeth a Tahchemonite, chief of the captains; the same was Adino the Eznite, against eight hundred slain at one time.
Young's Literal Translation These are the names of the mighty ones whom David hath: sitting in the seat is the Tachmonite, head of the captains -- he is Adino, who hardened himself against eight h at one time. نذهب للتفاسير
التفسير التطبيقي
٢صم ٢٣ : ٨-٣٩ تتضمن هذه الأعداد بعض الأعمال العظيمة التي قام بها بعض أبطال جيش داود. وكان هناك فريقان بارزان : "الثلاثون" و "الثلاثة" (٢٣: ١٨-٣٩ ؛ ١أخ ١١: ١١-٢٥) ولكي يصير الإنسان عضوا في هذه الجماعة، عليه أن يظهر شجاعة لا تبارى في المعارك، وكذلك حكمة في القيادة. وكان "الثلاثة" هم أبرز جماعة. أما قائمة "الثلاثين" فتشمل في الحقيقة سبعة وثلاثين اسما، ولكنها تشمل بعض المحاربين الذين نعرف أنهم ماتوا من قبل (مثل : أوريا، ٢٣: ٣٩). وواضح أن أعضاء جددا قد عينوا ليحلوا محل الذين سقطوا في المعارك.
| |
|